Olá! Utilizamos cookies para oferecer melhor experiência, melhorar o desempenho, analisar como você interage em nosso site e personalizar conteúdo. Ao utilizar este site, você concorda com o uso de cookies.

Bom dia, Segunda Feira 27 de Setembro de 2021

Geral

A tradução médica: Precisão acima de tudo

Artigo | 01 de Abril de 2021 as 13h 59min

Todo documento médico desenvolve ideias técnicas por meio de termos precisos e específicos da área da saúde. Esta terminologia deve ser respeitada a todo custo. Além disso, a tradução médica é baseada em muitas áreas de especialização diferentes. Portanto, é necessário encontrar um especialista qualificado e experiente para trabalhar em seu projeto de tradução. Da mesma forma que você iria a um cardiologista para tratar de um problema cardíaco, você gostaria de recorrer a um tradutor especializado na área abordada em seu documento para fazer a tradução. Não confiar sua tradução a um especialista seria como entrar em contato com um clínico geral para realizar uma cirurgia cardíaca.

TRADUÇÃO MÉDICA E FARMACÊUTICA

No campo da tradução médica e farmacêutica, erros e imprecisões não devem ocorrer pelos tradutores. Eles podem causar sérias consequências em termos de saúde, custo e credibilidade. Não confie  sua tradução de documentos médicos a qualquer um Quer se trate de uma receita médica, um folheto informativo ou uma dosagem de um novo medicamento, procure por escritórios de tradução médica especializados para fazer esse tipo de tradução.

O campo da medicina é uma área sensível, já que a boa saúde depende principalmente de pesquisas médicas e medicamentos. Os especialistas de todo o mundo trocam ideias e opiniões, muitos países importam máquinas e medicamentos médicos de outros países e, para isso, são necessárias traduções médicas precisas. O papel de uma agência de tradução médica é traduzir todos os documentos relacionados à medicina, como pesquisas medicinais, descrições de medicamentos, documentos regulamentares, pesquisas clínicas, materiais de marketing e programas de treinamento. Um tradutor padrão nunca pode fornecer tradução médica online, pois o principal requisito para um tradutor de medicina é que ele ou ela tenha formação médica ou qualificações educacionais em medicina. Este tipo de tradução requer muita perícia e experiência, pois é um campo crítico e mesmo o menor erro pode ter consequências ruins. É por isso que apenas uma agência de tradução médica profissional deve ser usada quando se trata de traduzir documentos médicos. Uma referência de agência de serviços de tradução que pode te ajudar a entender melhor é a Protranslate.

Por que os serviços de tradução médica precisam ser feitos por profissionais?

A tradução é importante para ensaios clínicos, produtos farmacêuticos e dispositivos médicos. Como existem muitas documentações e registros técnicos que precisam ser traduzidos para outros idiomas, a seleção de uma empresa de tradução confiável pode render grandes benefícios. Nem todos os tradutores podem lidar com documentos médicos para os quais são exigidas excelentes habilidades linguísticas, mas não o suficiente, pois os tradutores também precisam ter um conhecimento profundo na área médica. Embora os documentos médicos sejam regulamentados, eles são altamente sensíveis e exigem muito foco e atenção. Uma tradução precisa deve ser apresentada junto com produtos farmacêuticos e dispositivos médicos para serem vendidos local ou globalmente, para os quais a seleção de uma empresa de serviços especializada pode produzir o melhor resultado.